Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Yusuf 12:97 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالُوا يَا أَبَانَا اسْتَغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا إِنَّا كُنَّا خَاطِئِين zoom
Transliteration Qaloo ya abana istaghfir lana thunoobana inna kunna khati-eena zoom
Transliteration-2 qālū yāabānā is'taghfir lanā dhunūbanā innā kunnā khāṭiīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 They said, "O our father! Ask forgiveness for us (of) our sins. Indeed, we have been sinners." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [His sons] answered: "O our father! Ask God to forgive us our sins, for, verily, we were sinners." zoom
M. M. Pickthall They said: O our father! Ask forgiveness of our sins for us, for lo! we were sinful zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They said: "O our father! ask for us forgiveness for our sins, for we were truly at fault." zoom
Shakir They said: O our father! ask forgiveness of our faults for us, surely we were sinners zoom
Wahiduddin Khan They said, O our father! Ask forgiveness for our sinswe were truly in the wrong zoom
Dr. Laleh Bakhtiar They said: O our father! Ask forgiveness for us for our impieties. Truly, we had been ones who are inequitable. zoom
T.B.Irving They said: "Our father, seek us forgiveness for our offences! We have been mistaken." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They begged, “O our father! Pray for the forgiveness of our sins. We have certainly been sinful.” zoom
Safi Kaskas [His sons] answered, "Father, ask God to forgive us our sins. We were sinners." zoom
Abdul Hye They said: “O our father! Ask forgiveness (from Allah) for our sins, indeed we have been sinners.” zoom
The Study Quran They said, “O father! Seek forgiveness for us from our sins. Truly we were at fault. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They said: "Our father, ask forgiveness for our sins, indeed we have been wrong." zoom
Abdel Haleem The [brothers] said, ‘Father, ask God to forgive our sins- we were truly in the wrong.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi They said: our father! pray for forgiveness of our sins for us; verily we have been sinners zoom
Ahmed Ali Said (the sons): "O our father, pray for us that our sins be forgiven, for we are really sinners." zoom
Aisha Bewley They said, ´Our father, may we be forgiven for all the many wrongs that we have done. We were indeed greatly mistaken men.´ zoom
Ali Ünal (Jacob’s sons confessed what they had done.) They said: "O our father! Ask God to forgive us our sins; surely we have been sinful." zoom
Ali Quli Qara'i They said, ‘Father! Plead [with Allah] for forgiveness of our sins! We have indeed been erring.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz They said, "O our father! Ask pardon for us of our sins; verily, we were sinners!" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali They said, "O our father, ask forgiveness of our guilty (deeds) for us; surely we have been sinners." zoom
Muhammad Sarwar They said, "Father, ask God to forgive our sins; we have certainly sinned" zoom
Muhammad Taqi Usmani They said, .Our father, pray to Allah to forgive us our sins. Surely, we have been guilty zoom
Shabbir Ahmed They said, "O Our father! Ask forgiveness for us, for we trailed behind in your obedience, indeed we were at fault." zoom
Syed Vickar Ahamed They said: "O our father! Ask for us forgiveness (from Allah) for our sins, indeed, we were truly at fault." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) They said, "O our father, ask for us forgiveness of our sins; indeed, we have been sinners." zoom
Farook Malik They said: "Father! Pray for the forgiveness for our sins. We have indeed done wrong." zoom
Dr. Munir Munshey They said, "Oh our father, pray for our forgiveness. We surely, are the sinners!" zoom
Dr. Kamal Omar They said: “O our father! Seek forgiveness for us regarding our sins; indeed, we have been sinners.” zoom
Talal A. Itani (new translation) They said, 'Father, pray for the forgiveness of our sins; we were indeed at fault.' zoom
Maududi They said: "Father! Pray for the forgiveness of our sins; we were truly guilty." zoom
Ali Bakhtiari Nejad They said: our father, ask forgiveness for us for our sins, as we were indeed sinners zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They said, “O our father, ask for us forgiveness for our sins, for we are truly at fault. zoom
Musharraf Hussain “Our father,” the brothers said, “seek forgiveness for our sins, we have been sinners.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They said: "Our father, ask forgiveness for our sins, indeed we were wrongdoers." zoom
Mohammad Shafi They said, "O our father! Pray for forgiveness of our sins. We indeed did wrong." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian His sons said: “Father, please pray to God to forgive us. We were absolutely wrong.&rdquo zoom
Faridul Haque They said, "O our father! Seek forgiveness for our sins, for we were indeed guilty." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah His sons said: 'Father, ask forgiveness for our sins. We have indeed been sinners. zoom
Maulana Muhammad Ali They said: O our father, ask forgiveness of our sins for us, surely we are sinners zoom
Muhammad Ahmed - Samira They said: "You, our father ask for forgiveness for us for our crimes, that we were sinners/mistaken/erroneous ." zoom
Sher Ali They said, `O our father, ask of ALLAH forgiveness of our sins for us; we have indeed been sinners. zoom
Rashad Khalifa They said, "Our father, pray for our forgiveness; we were wrong indeed." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) They said, 'O our father, beg forgiveness of our sins, no doubt, we are sinful. zoom
Amatul Rahman Omar They said, `Our father! pray that our sins are forgiven to us, for certainly we have been sinful. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri They said: ‘O our father, seek for us forgiveness (from Allah) for our sins. Indeed, we alone are the sinners. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They said: "O our father! Ask forgiveness (from Allah) for our sins, indeed we have been sinners." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry They said, 'Our father, ask forgiveness of our crimes for us; for certainly we have been sinful. zoom
Edward Henry Palmer They said, 'O our father! ask pardon for us of our sins;- verily, we were sinners zoom
George Sale They answered, O father, ask pardon of our sins for us, for we have surely been sinners zoom
John Medows Rodwell They said, "Our father, ask pardon for our crimes for us, for we have indeed been sinners." zoom
N J Dawood (2014) They said: ‘Father, implore forgiveness for our sins. We have indeed done wrong.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto They said, “O our father, ask for forgiveness for us because of our sins, for we were truly at fault.” zoom
Sayyid Qutb [His sons] said: 'Father, pray to God to forgive us our sins, for we were sinners indeed.' zoom
Ahmed Hulusi (Joseph’s brothers) said, “O our father... Ask for us forgiveness of our sins... Indeed, we were mistaken.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli They said: 'O' our father! Ask forgiveness of our sins for us, verily we were guilty'. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim There said the ten –guilty- sons to their father: "O father, invoke Allah's forgiveness on our behalf for what We committed of sinful deeds; we were indeed wrongful of actions." zoom
Mir Aneesuddin They said, “O our father ! ask for protective forgiveness for our sins on our behalf, we were certainly at fault.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...